đ€Â Entretien avec MarĂa C. Estrada, copywriter et transcrĂ©atrice
BrĂšve prĂ©sentation de ce curieux format dâinterview sur mon blog
Je nâai jamais aimĂ© les barriĂšres, et encore moins les barriĂšres linguistiques. Jâai toujours voulu ĂȘtre un pont entre la culture française et espagnole. Jâai Ă©tĂ© amenĂ© Ă vivre plus de 12 ans dans cette merveilleuse pĂ©ninsule. Je connais des gens formidables et intĂ©ressants dans chacun de ces pays et il mâest arrivĂ© plus dâune fois de servir de lien entre deux personnes, et je trouve cela formidable. Câest lâune de mes missions dans cette vie : communiquer et crĂ©er des liens.
Ces discussions ont eu lieu Ă un moment donnĂ© et, en tant que telles, elles Ă©taient vouĂ©es Ă disparaĂźtre. Mais je voulais les immortaliser ici. Comme un point de connexion entre lâEspagne et la France.
Je tâemmĂšne avec moi ?
Voici mon premier entretien avec MarĂa C. Estrada, rĂ©dactrice et traductrice (de lâanglais et du français vers lâespagnol). Je connais MarĂa depuis 3 ans. Depuis notre rencontre, nous nâavons jamais perdu le contact et nous aimons parler de traduction, de copywriting ainsi que partager notre quotidien de freelance.
Salut Maria, câest parti pour cette interview !
Imagine que tu te retrouves face à face avec une petite fille de 10 ans. Elle te demande qui tu es et quel est ton métier. Que lui répondrais-tu ?
Je lui dirais de penser Ă son livre ou Ă son film prĂ©fĂ©rĂ©, de penser au nombre de fois oĂč elle a parcouru ses pages ou rĂ©citĂ© de mĂ©moire les phrases de sa scĂšne favorite.
Je lui dirais ensuite de penser aux autres petites filles du monde entier qui aiment le mĂȘme livre ou le mĂȘme film quâelle. Comment est-ce possible si elles ne parlent pas la mĂȘme langue ? Câest grĂące aux traducteurs, aux Ă©crivains ou aux crĂ©ateurs de contenu (comme moi), qui les adaptent dâune langue Ă lâautre afin que tout le monde puisse profiter de ses passe-temps favoris, depuis nâimporte quel coin du monde. đ
Quel est ton mot prĂ©fĂ©rĂ© ? Pourquoi ? QuâĂ©voque-t-il pour toi ?
Câest un choix compliquĂ©, car chaque fois que jâĂ©cris ou que je traduis, je dĂ©couvre de nouveaux mots dont je tombe amoureuse ; je cherche leur sens, leur Ă©tymologie, les contextes dans lesquels ils peuvent ĂȘtre utilisĂ©s, etc.
Mais bon, je vais faire un effort et opter pour le mot ârĂȘveâ, qui pour moi a de nombreuses significations et elles sont toutes chargĂ©es de sens.
Câest ma capacitĂ© Ă rĂȘver qui mâa aidĂ©e Ă clore un chapitre de ma vie en 2016 et Ă commencer Ă frapper Ă de nouvelles portes. Câest ce mĂȘme rĂȘve qui mâa encouragĂ©e Ă avancer dâun pas ferme et Ă Ă©tablir des prioritĂ©s dans mes objectifs.
En fin de compte, câest cette idĂ©e que jâai du rĂȘve qui me fait toujours penser que la vie est courte, belle et pleine de dĂ©fis, et que je ne peux pas mâen aller dâici sans au moins me battre pour ce qui me comble vraiment.
Que dirais-tu Ă la MarĂa dâil y a 10 ans ?
Je lui dirais de bien sâaccrocher Ă son siĂšge, quâelle a dĂ©jĂ laissĂ© derriĂšre elle plusieurs virages de cette montagne russe quâest la vie, mais quâil y en a encore beaucoup dâautres Ă venir !
Je lui dirais de se prĂ©parer Ă continuer dâapprendre, Ă rire, Ă pleurer, Ă sâĂ©mouvoir, Ă vivre de nouvelles aventures dans son travail et dans sa vie quotidienne.
Et, sans lui en dĂ©voiler davantage, je lâinviterais Ă ne pas descendre du train lorsquâelle constate que le virage est trop serrĂ©, car il y a toujours moyen de sâen sortir et dâatteindre son objectif, mĂȘme si cela implique dâapporter de petites (ou de grandes) modifications au scĂ©nario.
Je ne lui dirais rien de plus, pour ne pas rĂ©vĂ©ler de surprises. đ
Pourquoi as-tu dĂ©cidĂ© dâĂȘtre freelance ? Quâest-ce qui te plaĂźt le plus dans cette façon de travailler ?
Est-ce que je peux affirmer que jâai choisi de travailler en tant que freelance parce que je suis un brin rebelle ? Personnellement, je ne vois pas ça comme un acte de rĂ©bellion, mais on mâa toujours dit dans mon entourage que jâavais tendance Ă aller Ă contre-courant.
Jâai choisi le monde du freelancing car jâaime expĂ©rimenter, me plonger dans de nouveaux projets, travailler avec des Ă©quipes diverses (design, CRM, marketing, ventes, localisation) et avec des collĂšgues qui me font voir les choses sous un angle diffĂ©rent et mâouvrent lâesprit.
Tu appellerais ça ĂȘtre rebelle ? Parce que je pense que câest plutĂŽt de la dĂ©termination et un dĂ©sir de continuer Ă progresser.
Toutefois, je tiens Ă souligner que travailler au sein dâune Ă©quipe en interne prĂ©sente Ă©galement de nombreux avantages et que chacun doit choisir lâoption qui sâadapte au mieux Ă sa philosophie et Ă son mode de vie. Câest un vaste sujet que lâon pourrait traiter dans une autre interview, tu ne crois pas ? đ
Et quelle est la partie qui te plaĂźt le moins dans le travail de freelance ? Ce qui te fait parfois te demander si tu ne devrais pas passer de lâautre cĂŽtĂ© (oui, du cĂŽtĂ© de ceux qui ont un CDD/CDI).
Il y a Ă©videmment des mois oĂč la charge de travail est plus importante que dâautres. Parfois, lorsque lâon rĂ©pond Ă une offre, la rĂ©ponse (quâelle soit positive ou nĂ©gative) peut mettre du temps Ă arriver. Et ce nâest pas facile dâĂȘtre Ă la fois travailleur, ton propre patron et manager.
Mais bon, jâessaie toujours dâimaginer les montagnes russes dont je tâai parlĂ© au dĂ©but et je rĂ©alise que le fait de travailler Ă mon compte mâa apportĂ© de nombreux moments de bonheur et un immense sentiment dâĂ©panouissement .
Jâessaie de regarder les virages du coin de lâĆil, toujours avec du recul, parce quâau final, je trouve gĂ©nĂ©ralement un moyen dâavancer et de continuer sur cette voie.
Pourquoi as-tu choisi le copywriting et la traduction ?
Commençons par le dĂ©but. Ma mĂšre nâaime pas les langues et, bien quâelle ait entrepris dâen apprendre plus dâune fois, elle a toujours abandonnĂ©. Mais elle savait que câĂ©tait un outil qui pouvait ouvrir la porte Ă de nouvelles opportunitĂ©s dâemploi, alors elle mâa inscrite en cours anglais dĂšs lâĂąge de 5 ans. Et elle ne mâa pas laissĂ© manquer un seul jour de cours, cela nâĂ©tait pas envisageable pour elle.
Jâai tout de suite Ă©tĂ© fascinĂ©e par les lettres et les langues et lâidĂ©e de devenir traductrice a rapidement commencĂ© Ă germer en moi. Cette idĂ©e sâest peu Ă peu installĂ©e et il mâĂ©tait impossible de revenir en arriĂšre. Je ne sais pas si je suis une rebelle, mais je suis tĂȘtue et je nâabandonne pas une idĂ©e avant de lâavoir expĂ©rimentĂ©e par moi-mĂȘme).
Le copywriting est venu plus tard, mais maintenant jâaime autant ça que la traduction. Cette technique dâĂ©criture mâa non seulement permis dâapprendre Ă vendre mes services, mais aussi Ă mieux communiquer.
GrĂące Ă la traduction, au copywriting et Ă la rĂ©daction, jâai pu partager mon histoire avec tout le monde, rencontrer des collĂšgues extraordinaires dans ce secteur, Ă©tablir un lien avec mon public et laisser de cĂŽtĂ© la timiditĂ©, cette timiditĂ© qui mâempĂȘchait parfois de postuler Ă une offre dâemploi ou de participer Ă un atelier intĂ©ressant.
Quâest-ce qui te remplit dâĂ©nergie ? Ce qui te motive et fait ressortir le meilleur de toi-mĂȘme.
Il y a beaucoup de choses qui me motivent, mais jâaime surtout voir que je ne perds jamais ma persĂ©vĂ©rance, une caractĂ©ristique qui, selon de nombreuses entrepreneures, est essentielle pour travailler dans ce secteur.
De plus, jâai le soutien de ma (petite, mais formidable) famille et de collĂšgues comme toi.
Vous me faites toujours confiance, vous me soutenez dans mes dĂ©cisions et vous ĂȘtes lĂ pour les bons et les moins bons moments. Câest un phare qui me guide et me fait voir que lâeffort en vaut la chandelle. CĂ©lĂ©brer chaque rĂ©ussite avec vous est un vĂ©ritable cadeau et une grande force qui me permet de continuer.
Que dois-tu absolument avoir sur ton bureau ?
Avec le temps, je me suis rendu compte que mon bureau nâest pas du tout glamour et quâune bonne multiprise est la seule chose dont je ne peux jamais me passer. đ
Je fais partie des entrepreneures qui travaillent Ă la maison et jâai besoin de brancher un deuxiĂšme Ă©cran, le tĂ©lĂ©phone portable (qui est un outil de travail), le chargeur de lâordinateur portable, la lumiĂšre, le chauffage⊠Donc, en fin de compte, je dois rester pratique et avoir de bons appareils qui me facilitent la vie.
En revanche, je prends toujours mon petit-dĂ©jeuner avec mon mug nounours, qui est vraiment chouette, mais câest la seule chose cool sur mon bureau.
Quelque chose que tu aimerais partager avec ton futur moi ?
Je pense que je lui dirais quelque chose de similaire Ă ce que jâai dit Ă mon moi du passĂ©. Continue Ă apprendre et fais confiance Ă ton instinct. Des milliers de virages, de dĂ©fis, dâaventures et de bons moments tâattendent.
MarĂa, merci beaucoup dâavoir pris le temps dâĂ©changer avec moi ! Ă bientĂŽt !
Si tu souhaites apprendre à mieux connaßtre Maria, tu peux visiter son site web ou découvrir son profil LinkedIn.