Blog Details

đŸŽ€Â Entretien avec MarĂ­a C. Estrada, copywriter et transcrĂ©atrice

BrĂšve prĂ©sentation de ce curieux format d’interview sur mon blog

Je n’ai jamais aimĂ© les barriĂšres, et encore moins les barriĂšres linguistiques. J’ai toujours voulu ĂȘtre un pont entre la culture française et espagnole. J’ai Ă©tĂ© amenĂ© Ă  vivre plus de 12 ans dans cette merveilleuse pĂ©ninsule. Je connais des gens formidables et intĂ©ressants dans chacun de ces pays et il m’est arrivĂ© plus d’une fois de servir de lien entre deux personnes, et je trouve cela formidable. C’est l’une de mes missions dans cette vie : communiquer et crĂ©er des liens.

Ces discussions ont eu lieu Ă  un moment donnĂ© et, en tant que telles, elles Ă©taient vouĂ©es Ă  disparaĂźtre. Mais je voulais les immortaliser ici. Comme un point de connexion entre l’Espagne et la France.

Je t’emmùne avec moi ?


Voici mon premier entretien avec MarĂ­a C. Estrada, rĂ©dactrice et traductrice (de l’anglais et du français vers l’espagnol). Je connais MarĂ­a depuis 3 ans. Depuis notre rencontre, nous n’avons jamais perdu le contact et nous aimons parler de traduction, de copywriting ainsi que partager notre quotidien de freelance.


Salut Maria, c’est parti pour cette interview !

Imagine que tu te retrouves face à face avec une petite fille de 10 ans. Elle te demande qui tu es et quel est ton métier. Que lui répondrais-tu ?

Je lui dirais de penser Ă  son livre ou Ă  son film prĂ©fĂ©rĂ©, de penser au nombre de fois oĂč elle a parcouru ses pages ou rĂ©citĂ© de mĂ©moire les phrases de sa scĂšne favorite.

Je lui dirais ensuite de penser aux autres petites filles du monde entier qui aiment le mĂȘme livre ou le mĂȘme film qu’elle. Comment est-ce possible si elles ne parlent pas la mĂȘme langue ? C’est grĂące aux traducteurs, aux Ă©crivains ou aux crĂ©ateurs de contenu (comme moi), qui les adaptent d’une langue Ă  l’autre afin que tout le monde puisse profiter de ses passe-temps favoris, depuis n’importe quel coin du monde. 😊


Quel est ton mot prĂ©fĂ©rĂ© ? Pourquoi ? Qu’évoque-t-il pour toi ?

C’est un choix compliquĂ©, car chaque fois que j’écris ou que je traduis, je dĂ©couvre de nouveaux mots dont je tombe amoureuse ; je cherche leur sens, leur Ă©tymologie, les contextes dans lesquels ils peuvent ĂȘtre utilisĂ©s, etc.

Mais bon, je vais faire un effort et opter pour le mot “rĂȘve”, qui pour moi a de nombreuses significations et elles sont toutes chargĂ©es de sens.

C’est ma capacitĂ© Ă  rĂȘver qui m’a aidĂ©e Ă  clore un chapitre de ma vie en 2016 et Ă  commencer Ă  frapper Ă  de nouvelles portes. C’est ce mĂȘme rĂȘve qui m’a encouragĂ©e Ă  avancer d’un pas ferme et Ă  Ă©tablir des prioritĂ©s dans mes objectifs.

En fin de compte, c’est cette idĂ©e que j’ai du rĂȘve qui me fait toujours penser que la vie est courte, belle et pleine de dĂ©fis, et que je ne peux pas m’en aller d’ici sans au moins me battre pour ce qui me comble vraiment.


Que dirais-tu à la María d’il y a 10 ans ?

Je lui dirais de bien s’accrocher Ă  son siĂšge, qu’elle a dĂ©jĂ  laissĂ© derriĂšre elle plusieurs virages de cette montagne russe qu’est la vie, mais qu’il y en a encore beaucoup d’autres Ă  venir !

Je lui dirais de se prĂ©parer Ă  continuer d’apprendre, Ă  rire, Ă  pleurer, Ă  s’émouvoir, Ă  vivre de nouvelles aventures dans son travail et dans sa vie quotidienne.

Et, sans lui en dĂ©voiler davantage, je l’inviterais Ă  ne pas descendre du train lorsqu’elle constate que le virage est trop serrĂ©, car il y a toujours moyen de s’en sortir et d’atteindre son objectif, mĂȘme si cela implique d’apporter de petites (ou de grandes) modifications au scĂ©nario.

Je ne lui dirais rien de plus, pour ne pas rĂ©vĂ©ler de surprises. 😊


Pourquoi as-tu dĂ©cidĂ© d’ĂȘtre freelance ? Qu’est-ce qui te plaĂźt le plus dans cette façon de travailler ?

Est-ce que je peux affirmer que j’ai choisi de travailler en tant que freelance parce que je suis un brin rebelle ? Personnellement, je ne vois pas ça comme un acte de rĂ©bellion, mais on m’a toujours dit dans mon entourage que j’avais tendance Ă  aller Ă  contre-courant.

J’ai choisi le monde du freelancing car j’aime expĂ©rimenter, me plonger dans de nouveaux projets, travailler avec des Ă©quipes diverses (design, CRM, marketing, ventes, localisation) et avec des collĂšgues qui me font voir les choses sous un angle diffĂ©rent et m’ouvrent l’esprit.

Tu appellerais ça ĂȘtre rebelle ? Parce que je pense que c’est plutĂŽt de la dĂ©termination et un dĂ©sir de continuer Ă  progresser.

Toutefois, je tiens Ă  souligner que travailler au sein d’une Ă©quipe en interne prĂ©sente Ă©galement de nombreux avantages et que chacun doit choisir l’option qui s’adapte au mieux Ă  sa philosophie et Ă  son mode de vie. C’est un vaste sujet que l’on pourrait traiter dans une autre interview, tu ne crois pas ? 😅


Et quelle est la partie qui te plaĂźt le moins dans le travail de freelance ? Ce qui te fait parfois te demander si tu ne devrais pas passer de l’autre cĂŽtĂ© (oui, du cĂŽtĂ© de ceux qui ont un CDD/CDI).

Il y a Ă©videmment des mois oĂč la charge de travail est plus importante que d’autres. Parfois, lorsque l’on rĂ©pond Ă  une offre, la rĂ©ponse (qu’elle soit positive ou nĂ©gative) peut mettre du temps Ă  arriver. Et ce n’est pas facile d’ĂȘtre Ă  la fois travailleur, ton propre patron et manager.

Mais bon, j’essaie toujours d’imaginer les montagnes russes dont je t’ai parlĂ© au dĂ©but et je rĂ©alise que le fait de travailler Ă  mon compte m’a apportĂ© de nombreux moments de bonheur et un immense sentiment d’épanouissement .

J’essaie de regarder les virages du coin de l’Ɠil, toujours avec du recul, parce qu’au final, je trouve gĂ©nĂ©ralement un moyen d’avancer et de continuer sur cette voie.


Pourquoi as-tu choisi le copywriting et la traduction ?

Commençons par le dĂ©but. Ma mĂšre n’aime pas les langues et, bien qu’elle ait entrepris d’en apprendre plus d’une fois, elle a toujours abandonnĂ©. Mais elle savait que c’était un outil qui pouvait ouvrir la porte Ă  de nouvelles opportunitĂ©s d’emploi, alors elle m’a inscrite en cours anglais dĂšs l’ñge de 5 ans. Et elle ne m’a pas laissĂ© manquer un seul jour de cours, cela n’était pas envisageable pour elle.

J’ai tout de suite Ă©tĂ© fascinĂ©e par les lettres et les langues et l’idĂ©e de devenir traductrice a rapidement commencĂ© Ă  germer en moi. Cette idĂ©e s’est peu Ă  peu installĂ©e et il m’était impossible de revenir en arriĂšre. Je ne sais pas si je suis une rebelle, mais je suis tĂȘtue et je n’abandonne pas une idĂ©e avant de l’avoir expĂ©rimentĂ©e par moi-mĂȘme).

Le copywriting est venu plus tard, mais maintenant j’aime autant ça que la traduction. Cette technique d’écriture m’a non seulement permis d’apprendre Ă  vendre mes services, mais aussi Ă  mieux communiquer.

GrĂące Ă  la traduction, au copywriting et Ă  la rĂ©daction, j’ai pu partager mon histoire avec tout le monde, rencontrer des collĂšgues extraordinaires dans ce secteur, Ă©tablir un lien avec mon public et laisser de cĂŽtĂ© la timiditĂ©, cette timiditĂ© qui m’empĂȘchait parfois de postuler Ă  une offre d’emploi ou de participer Ă  un atelier intĂ©ressant.


Qu’est-ce qui te remplit d’énergie ? Ce qui te motive et fait ressortir le meilleur de toi-mĂȘme.

Il y a beaucoup de choses qui me motivent, mais j’aime surtout voir que je ne perds jamais ma persĂ©vĂ©rance, une caractĂ©ristique qui, selon de nombreuses entrepreneures, est essentielle pour travailler dans ce secteur.

De plus, j’ai le soutien de ma (petite, mais formidable) famille et de collùgues comme toi.

Vous me faites toujours confiance, vous me soutenez dans mes dĂ©cisions et vous ĂȘtes lĂ  pour les bons et les moins bons moments. C’est un phare qui me guide et me fait voir que l’effort en vaut la chandelle. CĂ©lĂ©brer chaque rĂ©ussite avec vous est un vĂ©ritable cadeau et une grande force qui me permet de continuer.


Que dois-tu absolument avoir sur ton bureau ?

Avec le temps, je me suis rendu compte que mon bureau n’est pas du tout glamour et qu’une bonne multiprise est la seule chose dont je ne peux jamais me passer. 😅

Je fais partie des entrepreneures qui travaillent Ă  la maison et j’ai besoin de brancher un deuxiĂšme Ă©cran, le tĂ©lĂ©phone portable (qui est un outil de travail), le chargeur de l’ordinateur portable, la lumiĂšre, le chauffage
 Donc, en fin de compte, je dois rester pratique et avoir de bons appareils qui me facilitent la vie.

En revanche, je prends toujours mon petit-dĂ©jeuner avec mon mug nounours, qui est vraiment chouette, mais c’est la seule chose cool sur mon bureau.


Quelque chose que tu aimerais partager avec ton futur moi ?

Je pense que je lui dirais quelque chose de similaire Ă  ce que j’ai dit Ă  mon moi du passĂ©. Continue Ă  apprendre et fais confiance Ă  ton instinct. Des milliers de virages, de dĂ©fis, d’aventures et de bons moments t’attendent.


MarĂ­a, merci beaucoup d’avoir pris le temps d’échanger avec moi ! À bientĂŽt !



Si tu souhaites apprendre à mieux connaßtre Maria, tu peux visiter son site web ou découvrir son profil LinkedIn.

share:

On crée ta recette ensemble ?

Il te suffit de me contacter et je t’expliquerai les ingrĂ©dients dont j’ai besoin pour que nous composions ensemble cette fameuse recette.